教職員のつぶやき。 ー 本校の教職員全員が、週一回、リレー形式で、つぶやきます。

ニヒヒ 英語と日本語

「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。」

英訳すると I が主語になるんじゃないかと思ったら、

『雪国』のサイデンステッカーの英訳 ”Snow Country”では

The train came out of the long tunnel into the snow country.

「汽車は長いトンネルを抜け雪国に出た。」となっていた。

英訳ではThe trainが主語。「国境」は英訳されていない。

サイデンステッカーの”Snow Country”を読むと、日本語で読んでいる時とは違う景色が見えてくる。

翻訳ツールDeepLに訳してもらうと、

After passing through the long tunnel at the border, I found myself in a snow country.

こっちの方がしっくりくるんだけど。

川端康成がノーベル文学賞を獲得できたのはサイデンステッカーの翻訳があったからかも。ノーベル賞の賞金の半分をサイデンステッカーに渡したらしい。